Páginas

sábado, 23 de agosto de 2008

Momento sitemeter (11)

Directamente da Austrália alguém quis saber de que tratava aqui o modestísssimo blogue. Pois bem, socorreu-se dos serviços de tradução automática do Google e ter-se-á deparado com um texto da mais alta qualidade, a tradução deste. Só conheço duas pessoas que seriam capaz de semelhante proeza. São eles José da Fonseca e Pedro Carolino, autores dessa obra prima English as she is spoke. Entretanto, deliciem-se:

You fat cow

We no longer sufficient in the povão host on the beach, the children playing the ball up in a peaceful citizen, the martins, guilhermes, marias and daisies, the vanessas and rubens asneiredo by mouth to drop out, the paizinhos powerless before the personality their strong rebentinhos, the berros and threats, the verborreia and vidinha escarrapachadas ahead of all, mobile phones tireless, the need for human warmth that the Portuguese have, there is no clearing of sand or even rectangle that can resist, what paradísiaco missing in this scenario was the same screening layers of fat. Ficar em casa em Agosto cada vez me parece uma melhor opção. Stay at home in August ever seem a better option
.


O que irão pensar de mim com uma escrita destas?

3 comentários:

  1. Os tradutores automáticos são do melhor :o)
    Bjinhos.

    ResponderEliminar
  2. É inacreditável. Além dos dois que citei só o Sócrates seria capaz de tal coisa ;-)

    ResponderEliminar

Comments are welcome :-)